+49 711 4009958-0 info@tetralocs.de

Unsere Übersetzungs-dienstleistungen für Ihre Software

Dienstleistungen wie Übersetzung, Lokalisierung oder Transkreation erfordern sprachliches Feingefühl, fachliches Know-How und gute Organisation. All das sehen wir als selbstverständlich an. Wir arbeiten nach höchsten Qualitätsstandards, um Ihnen optimale Übersetzungsleistungen anbieten zu können. Denn ein hochwertiges Produkt muss auch in anderen Sprachen hervorragend getextet sein, um den Anwendern die bestmögliche Erfahrung zu bieten.

Ihr Produkt aus dem IT-Bereich umfasst eine englischsprachige Benutzeroberfläche, ein Handbuch oder Dokumentation, die Sie gerne ins Deutsche übersetzt hätten? Bei Team Translation + Localization Services sind Sie richtig!

Unsere qualifizierten Übersetzer sind auf die IT-Branche spezialisiert und bringen nicht nur das sprachliche Wissen, sondern auch das technische Know-How und die nötige Erfahrung mit, um den Anwendern den Einsatz Ihrer Produkte auch auf Deutsch so einfach wie möglich zu machen.

Weil es nicht immer mit einer wörtlichen Übersetzung getan ist, bieten wir von TT+LS Ihnen folgende Dienstleistungen an:

Übersetzung 

– Übertragung von Inhalt in eine andere Sprache

Wir unterscheiden zwischen maschinengestützter Übersetzung (CAT – Computer Assisted Translation), die von einem Übersetzer durchgeführt wird, und maschineller Übersetzung (MT – Machine Translation). Die maschinengestützte Übersetzung ist im Vergleich zur reinen Humanübersetzung schneller und effizienter. Bereits übersetzte Passagen und Teilsätze sowie kunden- und branchenspezifische Terminologie aus Vorversionen können übernommen werden. Dadurch wird sprachliche und stilistische Konsistenz erreicht und Kosten werden gesenkt.

Wenn größere Textmengen besonders schnell übersetzt werden sollen und sprachliche Qualität dabei nicht so wichtig ist, ist die maschinelle Übersetzung von Vorteil. Die Nachbearbeitung durch einen Humanübersetzer wird hier jedoch empfohlen, um dem maschinell übersetzten Text den nötigen stilistischen und terminologischen Feinschliff zu geben.

Lokalisierung

– optimierte Übersetzung mit kulturellen und sprachlichen Anpassungen

Bei der Lokalisierung wird nicht nur eins zu eins von der Ausgangs- in die Zielsprache übersetzt, sondern der übersetzte Text auch an den Zielmarkt angepasst. Dabei werden nicht nur Formate wie Datum und Uhrzeit, sondern auch sprachliche Besonderheiten und kulturelle Aspekte auf die Zielsprache abgestimmt.

Nicht nur die reine Sprachkenntnis, sondern auch Kenntnisse lokaler und regionaler Begebenheiten und sprachlicher Nuancen sind hierbei essenziell. Darüber hinaus spielt auch das technische Verständnis des Übersetzers für die Funktionsweise von Software-Produkten eine wichtige Rolle. Auf all diese Dinge legen wir bei TT+LS neben Termintreue und stilistischer und terminologischer Konsistenz großen Wert, damit Ihr Produkt auch auf Deutsch klar verständlich ist.

Transkreation

– freie Übersetzung mit kreativer Eigenleistung

Ursprünglich kommt der Begriff Transkreation aus der Werbung. Dort bezeichnet man damit das Anpassen einer Werbebotschaft an die kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des jeweiligen Landes. Bei Übersetzungen ist das ähnlich: Es geht bei der Transkreation nicht darum, Wort für Wort zu übersetzen, sondern der Übersetzer kombiniert dabei seine interkulturelle Kompetenz mit seinen kreativen Fähigkeiten. So wird sichergestellt, dass das Produkt auch im Zielmarkt richtig verstanden wird.

Post Editing

– Lektorat maschinell übersetzter Texte

Sie haben Texte mit Übersetzungsprogrammen wie Google Übersetzer oder DeepL übersetzen lassen, doch so ganz rund klingen sie noch nicht? Wir lektorieren diese Texte gerne für Sie, sodass sie nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatikalisch korrekt und terminologisch konsistent übersetzt sind.